taking a cue from a recent dwm article ("it's the end, but..." in #335), i've taken it upon myself to attempt double-translating various dw titles. the idea being that you use one of the babelfish facilities on the net to translate a dw title into another language (i can confirm that japanese and korean offer best results), then translate the mess of unrecognisable characters back into english.
while this clearly produces amusing results if used on original series titles, such as "doctor who and the warriors of the deep" becoming "the doctor and the soldier being deep" (how much more intellectual than the story itself!), it's particularly interesting to try fan audio titles, including btr's own. thus, "fortitude in a slipstream" becomes "inside after type courage" and the admittedly overpompous "rapture the heavens" turns into the frankly incomprehensible "hwang hall do heaven"!
this is enormous fun, and i heartily recommend it to everyone, hence this post. i've started off by doing a few sample translations on dam audios titles, for the simple reason that many of them had mildly amusing titles to begin with. the results, as i relate below, are sometimes quite astonishing!
try "operation orifice", for example. a translation through japanese offers "open part of operation", while a korean translation gives us "moveable opening department"! clearly, much enjoyment can be had here!
anyway, here's what i came up with. many other results can be discovered by changing the language combinations. different mixtures of japanese, chinese and korean (often in sequence) can yield hilarious results, each language taking the title further and further away from its starting point.
please note that no offence is intended to dam audios via the compilation of this list. in fact, i heartily encourage everyone to give some btr titles a go, as i have. i think we could have quite a bit of fun with various lists here.
- "the big f up" becomes "comfort big f"
- "continuity's end" becomes "edge of continuation"
- "operation orifice" becomes "moveable opening department" and "portable possible star section"
- "check and mate" becomes "inspection and companion" and the unbelievable "prosecuting attorney and companion"!
- don't ask me how, but "arlington hall", which i honestly felt wouldn't yield much of a result, produces "the egg ring the auditorium which it shakes off"! further translation maintains the egg ring nonsense, which must be what "arlington" means in japan, i guess!
- "repetition of the daleks" translates into the equally dull "duplication of daleks", no matter how many permutations you run it through.
- for the latest audio offering from dam, i decided to cheat a little and adjust "timelords" back to two separate words, as it appears most everywhere else. (this was simply because "timelords" doesn't translate into any language.) anyway, i got three distinctly different results through multiple translations: "hour attention end", "edge of note of time", and "the time writes down the edge"
- the title of the next dam film, "chimera", which i again didn't think would translate terribly much, becomes "height carry on shoulder"! given the actual definition of the word chimera, this is astonishing to say the least.
- lastly, dam's recent christmas audio, the traditionally titled "twas the night before christmas", which i have adjusted slightly to "it was the night before christmas" for ease of translation, translates into the incomprehensible "khu li su E su it was a night before" via korean (i'm guessing some of those words are korean), and the boring if rather more sane "that was the night before the christmas" via japanese. (the chinese result is reasonably similar to this.)
i look forward to seeing what everyone else comes up with, and like i say, go nuts with btr titles! i can't wait to see the results.
and who knows -- this might turn into some sort of fan producer code language one of these days! though i hope not...
while this clearly produces amusing results if used on original series titles, such as "doctor who and the warriors of the deep" becoming "the doctor and the soldier being deep" (how much more intellectual than the story itself!), it's particularly interesting to try fan audio titles, including btr's own. thus, "fortitude in a slipstream" becomes "inside after type courage" and the admittedly overpompous "rapture the heavens" turns into the frankly incomprehensible "hwang hall do heaven"!
this is enormous fun, and i heartily recommend it to everyone, hence this post. i've started off by doing a few sample translations on dam audios titles, for the simple reason that many of them had mildly amusing titles to begin with. the results, as i relate below, are sometimes quite astonishing!
try "operation orifice", for example. a translation through japanese offers "open part of operation", while a korean translation gives us "moveable opening department"! clearly, much enjoyment can be had here!
anyway, here's what i came up with. many other results can be discovered by changing the language combinations. different mixtures of japanese, chinese and korean (often in sequence) can yield hilarious results, each language taking the title further and further away from its starting point.
please note that no offence is intended to dam audios via the compilation of this list. in fact, i heartily encourage everyone to give some btr titles a go, as i have. i think we could have quite a bit of fun with various lists here.
- "the big f up" becomes "comfort big f"
- "continuity's end" becomes "edge of continuation"
- "operation orifice" becomes "moveable opening department" and "portable possible star section"
- "check and mate" becomes "inspection and companion" and the unbelievable "prosecuting attorney and companion"!
- don't ask me how, but "arlington hall", which i honestly felt wouldn't yield much of a result, produces "the egg ring the auditorium which it shakes off"! further translation maintains the egg ring nonsense, which must be what "arlington" means in japan, i guess!
- "repetition of the daleks" translates into the equally dull "duplication of daleks", no matter how many permutations you run it through.
- for the latest audio offering from dam, i decided to cheat a little and adjust "timelords" back to two separate words, as it appears most everywhere else. (this was simply because "timelords" doesn't translate into any language.) anyway, i got three distinctly different results through multiple translations: "hour attention end", "edge of note of time", and "the time writes down the edge"
- the title of the next dam film, "chimera", which i again didn't think would translate terribly much, becomes "height carry on shoulder"! given the actual definition of the word chimera, this is astonishing to say the least.
- lastly, dam's recent christmas audio, the traditionally titled "twas the night before christmas", which i have adjusted slightly to "it was the night before christmas" for ease of translation, translates into the incomprehensible "khu li su E su it was a night before" via korean (i'm guessing some of those words are korean), and the boring if rather more sane "that was the night before the christmas" via japanese. (the chinese result is reasonably similar to this.)
i look forward to seeing what everyone else comes up with, and like i say, go nuts with btr titles! i can't wait to see the results.
and who knows -- this might turn into some sort of fan producer code language one of these days! though i hope not...
nothing is certain. maybe.
